Postproverbials in Shona (Zimbabwe)

Curator(s)

Dr. Shumirai Nyota

shumirai.nyota@gmail.com

Great Zimbabwe University, Masvingo, Zimbabwe.

Postproverbial: Paduku paduku saga resugar rakapera netii sipunu
Translation: Small, small a bag of sugar was emptied using a teaspoon
Proverb: Paduku paduku, tinosvika
Translation: Step by step, we will be there
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Ane bond peta muswe kuti ane $ akuty
Translation: The one with bond notes must behave so that those with the USD respect him
Proverb: Gudo guru peta muswe kuti vaduku vakutye
Translation: Big baboon, fold your tail so that the young fear you.
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Paduku paduku saga resugar rakapera netii sipunu
Translation: Small, small a bag of sugar was emptied using a teaspoon
Proverb: Paduku paduku, tinosvika
Translation: Step by step, we will be there
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial:
Translation:
Proverb: Zviro zviedzwa chembere yekwaChivi yakabika mabwe ikaseva muto
Translation: Things are to be tried, an old woman from Chivi boiled stones and got soup from them as relish
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Aive mabeare ave mabon
Translation: The bearer notes have become the bond note. (the bearer note was introduced as Zimbabwe emerged from inflation but abandoned soon after)
Proverb: Aive madziva ave mazambuko, aive mazambuko ave madziva.
Translation: Deep pools have become crossing points, crossing points have become deep pools
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Kuseri kwemba yaRasta kune garden rembanje
Translation: At the back of a Rastafarian’s house, there is a garden of marijuana (smoking marijuana is considered criminal in Zimbabwe but the Rastafarians smoke it
Proverb: Kuseri kweguva hakuna muteuro
Translation: There is no prayer beyond the grav
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial:
Translation:
Proverb: Kugocha kunoda kwaamai, kwemwana kunodzima moto
Translation: Roasting is tolerated when it is mother doing it, when the child does it, it is described as destructive to the fire
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Kure kwabusinessman ndokusina n' anga
Translation: A business man will go wherever there is a traditional doctor (in reference to the belief that n’anga have traditional medicine to empower businesses)
Proverb: Kure kwegava ndokusina mutsubv
Translation: A wild dog will go anyway where the mutsubvu fruit tree is found
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Takabva nako kuZANU hakuna mabasa
Translation: We came from the place of ZANU, (the ruling political party that has become very unpopular) there are no jobs
Proverb: Takabva nako, kumhunga hakuna pwa
Translation: We came from the place of sorghum, there are no sweet reeds
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more
Postproverbial: Charovedzera charovedzera, bond rakapinda muZimbabwe kwakachen
Translation: The bond note was forced on the unwilling Zimbabwean people in broad daylight
Proverb: Charovedzera charovedzera, gudo rakakwira mawere kwasvib
Translation: Because of experience baboons climb slopes even during the night in darkness
Language - Region: Shona (Zimbabwe)
Read more