What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Àpọ́nlé ni Ìyá Káà, kò sẹ́ni tó wà ní Káà tí ò lórúkọ.
Translation: It’s a sheer honour to be called “Court Matriarch”, there’s no woman who does not have a proper name.
Proverb: Ọ̀nà kan ò wọjà, tí obìnrin fi ń gbóndó tà.
Translation: There are several routes to the market of success; such that makes a woman to sell her grounding mortar.
Proverb: Wo yire apem a, w’asem apem.
Translation: If you have a thousand wives, you have a thousand troubles.
Proverb: Yɛde akyire gya wo a, ɛnka wo nko.
Translation: If we leave you as caretaker you are not regarded as being alone.
Proverb: Ẹni tó jìn sí kòtò, ó kọ́ ará ìyókù lọ́gbọ́n.
Translation: He who falls into the pit serves as a scapegoat to others.
Proverb: Àgbàtán làá gbọ̀lẹ; bí a d’áṣọ fún un, à á pa á láro.
Translation: A lazy man should be helped completely; when you buy him a cloth, you must also dye it.