What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ará oko tí yò jẹ búrẹ́dì, ó gbọ́dọ̀ fi làgìdì tọrọ ná.
Translation: The villager who will eat bread, must send the gift of palm-waste lighter.
Proverb: Àgbàtán làá gbọ̀lẹ; bí a d’áṣọ fún un, à á pa á láro.
Translation: A lazy man should be helped completely; when you buy him a cloth, you must also dye it.
Proverb: Dedɛɛro chim mo wae vio.
Translation: It is the powerful person’s arrow that can withstand the wind.
Proverb: ɔpanin fɛre ne ba, na ɔnsuro no.
Translation: An elder respects his child but does not fear the child.
Proverb: Asiyesikia la mkuu huvunjika guu.
Translation: He who does not heed the elder’s/senior’s advice, breaks his leg.
Proverb: Ara kìí sá f’ára, bíí ti kúrúnà kọ́.
Translation: Bodies do not run from bodies, not with scabies infection.