What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Kwɛɛra kandɛ, mo kaare yuu.
Translation: It is the stone thrown in jest that causes injury to the head.
Proverb: Ayara adia ikot, Abasi abat isua.
Translation: The bully plunders the land but God counts the years.
Proverb: Màlúù tí kò ní’rù, Olúwa níí bá a léṣinṣin.
Translation: As for the cow that has no tail, God is its repellant against flies.
Proverb: “Mai zan yi da abinda ya gagare wuta,” inji kishiyar konania.
Translation: “I have no business with a fire fighter,” says the co-wife of a burnt woman.
Proverb: Yɛde akyire gya wo a, ɛnka wo nko.
Translation: If we leave you as caretaker you are not regarded as being alone.
Proverb: Àìsí nílé olóógbò, ilé d’ilé èkúté.
Translation: The cat is not in the house, the home becomes the playground of rats.