What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: ɔbaa ne ne kunu asɛm, obi nnim mu.
Translation: [As for] a woman and her husband’s affairs, one does not know.
Proverb: Penye miti hapana wajenzi.
Translation: Where there are trees, there are no builders.
Proverb: Bí òkété bá dàgbà tán, omú ọmọ rẹ̀ ní í mu.
Translation: Once a rodent gets old, it sucks its child’s breasts.
Proverb: Àgbàtán làá gbọ̀lẹ; bí a d’áṣọ fún un, à á pa á láro.
Translation: A lazy man should be helped completely; when you buy him a cloth, you must also dye it.
Proverb: Kure kwegava ndokusina mutsubvu.
Translation: A wild dog will go anywhere the mutsubvu fruit tree is found.
Proverb: Gàǹbàrí pa Fúlàní, kò lẹ́jọ́ nínú.
Translation: If the Hausaman kills the Fulani, it is not actionable.