What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Akwana a tashi, watarana sai labara.
Translation: Day in day out, all shall be history.
Proverb: Nayɔŋɔ bane na zaŋ, o wo di tio.
Translation: If a leper gets angry, s/he can climb a tree.
Proverb: Kure kwegava ndokusina mutsubvu.
Translation: A wild dog will go anywhere the mutsubvu fruit tree is found.
Proverb: Òkèlè àkọ́bù, kìí r’áùn ọbẹ̀.
Translation: The first bolus of a meal, does not lack the full recompense of stew.
Proverb: Yɛde akyire gya wo a, ɛnka wo nko.
Translation: If we leave you as caretaker you are not regarded as being alone.
Proverb: Aban bɛgu a, ɛfiri yam.
Translation: If the state is going to be destroyed, it is from the inside (the stomach).