What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Akwa ọmụma ekweghị sị mara nwaanyị ọkpa tịlịtịlị.
Translation: Tying of wrapper has made it difficult to identify a woman with very tiny legs.
Proverb: Ara kìí sá f’ára, bíí ti kúrúnà kọ́.
Translation: Bodies do not run from bodies, not with scabies infection.
Proverb: Nayɔŋɔ bane na zaŋ, o wo di tio.
Translation: If a leper gets angry, s/he can climb a tree.
Proverb: Ayara adia ikot, Abasi abat isua.
Translation: The bully plunders the land but God counts the years.
Proverb: Ọbẹ̀ tó dùn, owó ló pa á.
Translation: The delicious stew, is made possible by cash.
Proverb: Ẹni tó gbépo lájà kò jalè bí eni tí ó gbà á síle.
Translation: He who steals the palm oil from the rafters is no less a thief than his accomplice.