What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Asiyesikia la mkuu huvunjika guu.
Translation: He who does not heed the elder’s/senior’s advice, breaks his leg.
Proverb: “Mai zan yi da abinda ya gagare wuta,” inji kishiyar konania.
Translation: “I have no business with a fire fighter,” says the co-wife of a burnt woman.
Proverb: À kúkú ù joyè, ó sàn ju “enu mi ò ká ìlú”.
Translation: Better not to be made a chief, than to say “I am incapable of controlling my people”.
Proverb: Deɛ ɔso twene kɛseɛ nni biribi a, ɔwɔ awerɛkyekyerɛ.
Translation: If he who carries the big drum has nothing else, he has condolences.
Proverb: Àìtètè m’ólè, olè ń m’ólóko.
Translation: In the hesitation to catch the thief, the thief arrests the farmer.
Proverb: Kò sí ẹni tí kìí rẹ̀.
Translation: There is no one who is never exhausted.