What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ará oko tí yò jẹ búrẹ́dì, ó gbọ́dọ̀ fi làgìdì tọrọ ná.
Translation: The villager who will eat bread, must send the gift of palm-waste lighter.
Proverb: Akwana a tashi, watarana sai labara.
Translation: Day in day out, all shall be history.
Proverb: Àgbájọ ọwọ́ la fi ń’sọ àyà.
Translation: [With] All fingers clenched to fist, we beat the chest in solidarity.
Proverb: Àgbàtán làá gbọ̀lẹ; bí a d’áṣọ fún un, à á pa á láro.
Translation: A lazy man should be helped completely; when you buy him a cloth, you must also dye it.
Proverb: Mmaa dodoo kunu wu a, na ɛkɔm na aku no.
Translation: When a man with numerous wives dies, it is hunger that has killed him.
Proverb: Mtoto akililia wembe mpe.
Translation: If a child cries for a razor give it to him.