What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Àgbájọ ọwọ́ la fi ń’sọ àyà.
Translation: [With] All fingers clenched to fist, we beat the chest in solidarity.
Proverb: Deɛ anyɛ yie, yɛmfa nka asɛm.
Translation: When something does not turn out well, we don’t use it to talk about other things.
Proverb: Àgbò tó tà’dí m’ẹ́yìn, agbára ló lọ mú wá.
Translation: The ram that charges backward, readies itself for another onslaught.
Proverb: “Mai zan yi da abinda ya gagare wuta,” inji kishiyar konania.
Translation: “I have no business with a fire fighter,” says the co-wife of a burnt woman.
Proverb: Deɛ ɔso twene kɛseɛ nni biribi a, ɔwɔ awerɛkyekyerɛ.
Translation: If he who carries the big drum has nothing else, he has condolences.
Proverb: Kò sí ẹni tí kìí rẹ̀.
Translation: There is no one who is never exhausted.