What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ba di ba vana mo, se ba ba tɛa ba vana.
Translation: We exclude others when we eat food, but we do not exclude them when we talk about issues.
Proverb: Òkèlè àkọ́bù, kìí r’áùn ọbẹ̀.
Translation: The first bolus of a meal, does not lack the full recompense of stew.
Proverb: Ẹni tí a bá torí ẹ̀ pa adìyẹ, iwe ni ó ń’jẹ.
Translation: The person on whose behalf the hen is sacrificed, eats the gizzard.
Proverb: Kugocha kunoda kwaamai, kwemwana kunodzima moto.
Translation: Roasting is tolerated when it is mother doing it, when the child does it, it is described as destructive to the fire.
Proverb: Ayara adia ikot, Abasi abat isua.
Translation: The bully plunders the land but God counts the years.
Proverb: Mo na kwɛɛre de m’bɔɔlo bu, o wo gya mo pene a ma wu wua mo.
Translation: If you play with your lover’s child, s/he will use your penis as a whistle.