What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Mficha uchi, hazai.
Translation: One who hides his/her private parts cannot bear children.
Proverb: Àgbájọ ọwọ́ la fi ń’sọ àyà.
Translation: [With] All fingers clenched to fist, we beat the chest in solidarity.
Proverb: Kò sí ẹni tí kìí rẹ̀.
Translation: There is no one who is never exhausted.
Proverb: Ẹni tí a bá torí ẹ̀ pa adìyẹ, iwe ni ó ń’jẹ.
Translation: The person on whose behalf the hen is sacrificed, eats the gizzard.
Proverb: Àpọ́nlé ni Ìyá Káà, kò sẹ́ni tó wà ní Káà tí ò lórúkọ.
Translation: It’s a sheer honour to be called “Court Matriarch”, there’s no woman who does not have a proper name.
Proverb: Àìsí nílé olóógbò, ilé d’ilé èkúté.
Translation: The cat is not in the house, the home becomes the playground of rats.