What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ko na maŋe ko pa mo, mo boŋe we mo mo yei banzure.
Translation: When things go well for you, you think it is because you know how to marry well.
Proverb: Aban bɛgu a, ɛfiri yam.
Translation: If the state is going to be destroyed, it is from the inside (the stomach).
Proverb: Ẹni tó gbódó mì, ìdúró kò sí, ìbere kò sí.
Translation: [For] he who swallows a mortar or pestle, there is no rest, neither standing nor stooping.
Proverb: Àìgbọ́fá là’ń w’òkè, Ifá kan ò sí ní párá.
Translation: Not knowing Ifa philosophy, we gaze up, but the Oracle is not in the rafters.
Proverb: Alalaye usimwamshe, ukimwamsha utalala wewe.
Translation: Don't awake one who is asleep; if you awaken him/her, you too will fall asleep.
Proverb: Màlúù tí kò ní’rù, Olúwa níí bá a léṣinṣin.
Translation: As for the cow that has no tail, God is its repellant against flies.