What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ẹni tó gbódó mì, ìdúró kò sí, ìbere kò sí.
Translation: [For] he who swallows a mortar or pestle, there is no rest, neither standing nor stooping.
Proverb: Ibi pẹlẹbẹ ni a ti ń mú ọ̀ọ̀lẹ̀ jẹ.
Translation: It is from the base that one eats a beans pudding.
Proverb: Àìsí nílé olóógbò, ilé d’ilé èkúté.
Translation: The cat is not in the house, the home becomes the playground of rats.
Proverb: Mficha uchi, hazai.
Translation: One who hides his/her private parts cannot bear children.
Proverb: Dedɛɛro chim mo wae vio.
Translation: It is the powerful person’s arrow that can withstand the wind.
Proverb: Ayara adia ikot, Abasi abat isua.
Translation: The bully plunders the land but God counts the years.