What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Àìgbọ́fá là’ń w’òkè, Ifá kan ò sí ní párá.
Translation: Not knowing Ifa philosophy, we gaze up, but the Oracle is not in the rafters.
Proverb: Dedɛɛro chim mo wae vio.
Translation: It is the powerful person’s arrow that can withstand the wind.
Proverb: Polepole ndio mwendo.
Translation: Slowly slowly is the movement of life.
Proverb: W’adaka si aburokyire a, deɛ ɛwɔ mu nyinaa wonim.
Translation: If your possessions are abroad, you know what is yours (wherever it may be).
Proverb: Bí òkété bá dàgbà tán, omú ọmọ rẹ̀ ní í mu.
Translation: Once a rodent gets old, it sucks its child’s breasts.
Proverb: Òkèlè àkọ́bù, kìí r’áùn ọbẹ̀.
Translation: The first bolus of a meal, does not lack the full recompense of stew.