Welcome to Postproverbial Community

What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...

Humboldt University of Berlin logo
University of Ibadan logo
Avh logo

SOME RANDOM PROVERBS & THEIR POSTPROVERBIALS

Proverb:  Ilé Ọba tó jó, ẹwà ló bù kún un.
Translation: The palace that is burnt will make a more magnificent edifice.

Postproverbial: Ilé Ọba tó jó, àìní ‘fire extinguisher’ ló fàá.
Translation: The palace that is burnt is caused by the lack of fire extinguisher.
Postproverbial: Ilé Ọba tó jó, wọ́n da 'pẹtiróòlù' sí i ni.
Translation: The palace that is burnt must have been doused with petrol.
Nigeria (Yoruba) Read more

Proverb:  Akwa ọmụma ekweghị sị mara nwaanyị ọkpa tịlịtịlị.
Translation: Tying of wrapper has made it difficult to identify a woman with very tiny legs.

Postproverbial: Ndị mekaniik ekweghị sị mara ndị bụ ndị ara.
Translation: The mechanics’ overall makes it hard to differentiate them from mad people.
Postproverbial: Ndị kwaya ekweghị sị mara ndị bụ grajuet.
Translation: The choristers’ regalia makes it difficult to differentiate between them and graduates.
Nigeria (Igbo) Read more

Proverb:  Baabi aburopata wɔ no, ɛhɔ na akokɔ bɔ mprɛ korɔ.
Translation: Wherever the cornshed stands, there the chicken moves around.

Postproverbial: Baabi aburopata wɔ no, yɛ sɔ gya wɔ hɔ.
Translation: Wherever the cornshed stands, fire is kindled.
Postproverbial: Baabi aburopata wɔ no, ɔmo mpa hɔ da.
Translation: Wherever the cornshed stands, you will always find rice.
Ghana (Akan) Read more

Proverb:  Akwana a tashi, watarana sai labara.
Translation: Day in day out, all shall be history.

Postproverbial: Akwana atashi, dan primary dan NYSC ne.
Translation: Day in day out, a primary pupil shall be a corper.
Postproverbial: Akwana a tashi, watarana yaro amgo ne.
Translation: Day in day out, a child shall be a groom.
Nigeria (Hausa) Read more

Proverb:  Ará oko tí yò jẹ búrẹ́dì, ó gbọ́dọ̀ fi làgìdì tọrọ ná.
Translation: The villager who will eat bread, must send the gift of palm-waste lighter.

Postproverbial: Ará oko tí yò jẹ búrẹ́dì, ó ní láti wá sílé.
Translation: The villager who will eat bread, must come to town.
Postproverbial: Ará oko tí yò jẹ búrẹ́dì, ó má a f’ẹsẹ̀ kan dé “békírì”.
Translation: The villager who will eat bread, must take a walk to the bakery.
Nigeria (Yoruba) Read more

Proverb:  Alalaye usimwamshe, ukimwamsha utalala wewe.
Translation: Don't awake one who is asleep; if you awaken him/her, you too will fall asleep.

Postproverbial: Alalaye huamka mapema.
Translation: One who sleeps usually awakes early.
Postproverbial: Alalaye usimuamshe, ukimuamsha atapoteza usingizi.
Translation: Don't awaken one who is asleep; if you awaken him/her, he/she will lose the sleep.
East Africa (Kiswahili) Read more