What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Gàǹbàrí pa Fúlàní, kò lẹ́jọ́ nínú.
Translation: If the Hausaman kills the Fulani, it is not actionable.
Proverb: “Mai zan yi da abinda ya gagare wuta,” inji kishiyar konania.
Translation: “I have no business with a fire fighter,” says the co-wife of a burnt woman.
Proverb: A ma ka ọchịchịrị agbala, utu ga-ahụrịrị etu o siri ba n’ọtụ.
Translation: No matter how dark the night may get, penis must find its way into the vagina.
Proverb: Ẹni tó gbódó mì, ìdúró kò sí, ìbere kò sí.
Translation: [For] he who swallows a mortar or pestle, there is no rest, neither standing nor stooping.
Proverb: Ẹni tí a bá torí ẹ̀ pa adìyẹ, iwe ni ó ń’jẹ.
Translation: The person on whose behalf the hen is sacrificed, eats the gizzard.
Proverb: Ẹni tó jìn sí kòtò, ó kọ́ ará ìyókù lọ́gbọ́n.
Translation: He who falls into the pit serves as a scapegoat to others.