What then is a postproverbial, or to address the form in the plural sense, what are postproverbials? Postproverbials are radicalized proverbial utterances which subvert the logic and the pattern of conventional proverbs...
Proverb: Ara kìí sá f’ára, bíí ti kúrúnà kọ́.
Translation: Bodies do not run from bodies, not with scabies infection.
Proverb: Akumulikaye mchana usiku ukuchoma.
Translation: One who shines light on you at day time, will harm you at night.
Proverb: W’adaka si aburokyire a, deɛ ɛwɔ mu nyinaa wonim.
Translation: If your possessions are abroad, you know what is yours (wherever it may be).
Proverb: Ẹni tó gbódó mì, ìdúró kò sí, ìbere kò sí.
Translation: [For] he who swallows a mortar or pestle, there is no rest, neither standing nor stooping.
Proverb: Ẹni tó gbépo lájà kò jalè bí eni tí ó gbà á síle.
Translation: He who steals the palm oil from the rafters is no less a thief than his accomplice.
Proverb: Anaghị eji ahụhụ anya isi.
Translation: You don’t boast with suffering or hardship.